15 December 2004 @ 10:43
Bodily harm to bawdy verse  

For a great many Canadian English speakers, there is no phonemic contrast between any two of the vowels [ɑ], [ɒ], and [ɔ]. So, for example, where British English and Irish English distinguish the words body [bɒdɪ] and bawdy [bɔdɪ] in pronunciation, they are homophonous for most Canadians, both being pronounced [bɑɾi]. And I wonder whether this fact isn't at least partly responsible for Peter Howell's spectacular misconstrual of Yeats in a film review in this morning's Toronto Star.

Howell is reviewing Million Dollar Baby, a new film directed by Clint Eastwood, and starring Eastwood, Hilary Swank, and Morgan Freeman. He writes:

We must not blink or snicker at the sight of Clint Eastwood, playing a boxing coach in his stirring new movie Million Dollar Baby, repeatedly dipping into a book of Yeats poetry for inspiration.

[...]

Eastwood teases us further by never revealing what lines from Yeats he's reading, leaving us to speculate. How about these ones: "What shall I do for pretty girls/ Now my old bawd is dead?"

Eastwood is 74, and his Million Dollar Baby costar Hilary Swank is 30, and it would be reasonable to assume — especially if you've seen the trailer — that there's some kind of romance afoot [...]. What, indeed, could Clint's "old bawd" do for Hilary, even if he has kept himself in remarkably good shape?

I expect Yeats is spinning in his grave just about now. The lines Howell quotes are the refrain of "John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore," the first stanza of which runs as follows:

A bloody and a sudden end,
     Gunshot or a noose,
For Death who takes what man would keep,
     Leaves what man would lose.
He might have had my sister,
     My cousins by the score,
But nothing satisfied the fool
     But my dear Mary Moore,
None other knows what pleasures man
     At table or in bed.
What shall I do for pretty girls
     Now my old bawd is dead?

Now, it seems to me that even if Howell hadn't bothered to go and get a dictionary and look up the word bawd and find that it means, as the OED puts it, "a procuress, or a woman keeping a place of prostitution," he could still have figured out simply by reading the bloody poem that "my old bawd" refers to the late Mrs. Moore, and not to the speaker's own bod. And perhaps he might even have twigged to the fact that the rhetorical question "What shall I do for pretty girls?" is about procuring pretty girls, not about performing services for them. (As another famous Irishman might have put it, "Ask not what you can do for pretty girls; ask what pretty girls can do for you.") Homophony may partly explain Howell's confusion, but a great deal of inattention must also have gone into it.

 
 
Nuværende humør: blinking and snickering
Nuværende musik: Cranberries
 
 
( 4 kommentarer — Skriv kommentar )
ateo on 15. December, 2004 22:26 (UTC)
Homophony, token frequency, and inattention.

And hey, we here in CA don't have those vowel contrasts either.
(Svar) (Tråd) (Link)
Q. Pheevrq_pheevr on 15. December, 2004 23:26 (UTC)

Well, yes, I suppose that even in the riotous life of a movie critic, there is but infrequent reference to bawds these days.

ateo on 17. December, 2004 02:33 (UTC)
You didn't meant to say the bawdy life of a...

Now, I wonder if "bawd" is even in this guy's active lexicon. If so, though, it still would have a very low level of activation (I wantedd to say unless he was reading the Bard, but that would only be homophonic and therefore funny in a different dialect).
Q. Pheevrq_pheevr on 17. December, 2004 17:03 (UTC)
I wanted to say unless he was reading the Bard, but that would only be homophonic and therefore funny in a different dialect.
Oh, go ahead and say it; stretching a little for a pun is quite acceptable here at ARC.
( 4 kommentarer — Skriv kommentar )