I picked up the following algorithm for lyrical distortion from
jillbertini,
chillyrodent,
delanybird, and
cutiepi314:
- Randomly pick a song from your music library.
- Find the lyrics for the first four verses/chorus.
- Go to Google Translation and translate the lyrics from English into German.
- Take the new German lyrics and translate them into French.
- Take the new French lyrics and translate them into English.
- Post the NEW English lyrics and have people guess the original song.
My pseudorandomly selected victim was a tolerably funny song to begin with, but I think it gains something in translation:
Pigs of puncture are full with the reels;
To kiss one and you are sure to receive from Thrills.
Pastures crying can cry,
precisely that me for cry you.Like the pig of puncture, aspires after its pigmeat
which is, as I aspire after you me;
like hop Heuschrecke on grass,
hop me towards the line after you.Since an Aubergine builds its I.E.(internal excitation),
I am established you narrowly.
A marble animal of forest would not become fixed wood,
since I would fix my love at you!From Krokodile come by the barrier;
On re-examining, leg, if you receive far late!
Of Lutschbonbons always can claquer;
I opera hat also the question.
Pigs of Puncture would, I need hardly point out, be a good name for a band, especially one that plays lots of reels. I can understand some of how we got to where we are—e.g., Google Translation knows that a porcupine is a Stachelschwein; it doesn't know that a Stachelschwein is a porc-épic, but it knows that a Schwein is a porc and a Stachel is a piqûre (except that really it's a piquant, which of course raises a whole new set of possibilities for retranslation into English), and pigs of puncture is a perfectly sensible translation of the perfectly nonsensical porcs de piqûre. Others don't make so much sense to me. Okay, egg becomes Ei, but why does Ei get capitalized to EI, and then construed as an abbreviation for excitation interne, instead of being recognized as œuf and safely brought back to its original? That's a question well worth opera-hatting. As always, the moral of the story is, don't fire your human translators yet.